2011/12/26: 野菜の数え方:アスパラガス1本
記事の一覧・目次はこちらをどうぞ。
前回は野菜はちょっとお休みして鶏むね肉を数えましたが、また今回は野菜ということで、アスパラガスです。
アスパラガスは不加算名詞
アスパラガスを英語で何というかは簡単ですね:asparagus、どんな辞書にも載っています。で、辞書を見てもらうと大抵「U」という記号がついていると思いますが、これは「Uncountable」、つまり数えることはできない名詞という意味です。数えることができないということは、その単語の前に1や5などの数字をつけて複数にする(例:5 apples)ことはできないということです。ということは、グラムや束で表現しないで「本」で表現したい場合(これが主流ですね、実際は)、なんらかの単位が必要ということになります。アスパラガス1本の「本」はなんというのでしょう...?
大手の自動翻訳で実験!
ここでGoogle、Yahoo、エキサイト翻訳の3つの大手無料自動翻訳で「アスパラガス5本」を翻訳してみましょう。
入力日本語:アスパラガス5本
翻訳結果:
Google:This five asparagus
Yahoo :Five asparagus
エキサイト:Five asparagus
Googleは「本」を「This」と誤訳してしまいました。Yahooとエキサイトの結果は意味はなんとか通じると思いますが、不加算名詞に数字をつけてしまうのはなんとも美しくありません...。
アスパラガス5本の「本」は英語で?
ではここで、当 Kitchen Translatorで同じ日本語を訳してみましょう:
Kitchen Translator翻訳結果:asparagus : 5 spears
素晴らしい!はい、そうです、アスパラガスを「本」で数えたいときには「spear」を使います。「stalk」も可能ですが、アメリカのレシピでは「spear」のほうをよく見かけるような印象があります。
asparagas spearsを自動翻訳
次に「5 spears of asparagus」を自動翻訳してみます。英語のレシピを読む場合には必要ですから。
入力英語:5 spears of asparagus
自動翻訳/翻訳支援ソフト結果:
Google :アスパラガスの5槍
Yahoo :アスパラガスの5本の槍
エキサイト :5 アスパラガスの槍
Kitchen Translator:アスパラガス : 5本
手前味噌ですが、Kitchen Translatorは百点!他は全部「槍」とやってしまいました...。まあ、勘の良い子や想像力が旺盛な方なら「槍」で察しはつくかもしれませんが...。
このように、ネギや細長い野菜にこれまで使用した「stalk」はアスパラガスにも使えるものの、一般的には「spear」ですのでおぼえておいてくださいね。逆に、spearはねぎやセロリなど他の細長いものには使いませんのでご注意を。
写真:shot by Cape Daisee, Dec. 2011. 神戸市中央区金星台の鍵
ちゃんとしたものを食べよう:
Williams-Sonoma Eat Well: New Ways to Enjoy Foods You Love 3020円 (via amazon)ウィリアムズ・ソノマから正しい食事の提案!ちゃんとしたものを食べるとか健康食を食べるというと、どうしても修行のようなまずいものを想像しがち。でもこの本は違うんです。健康食=まずいという考えはこの本には当てはまりません!バランスのとれた自然な素材を使用して体が喜ぶものであれば、それは美味しいはずなんです!本書は特にベジタリアン料理に特化したものではありませんので、バランスよく食べるという点では鶏肉料理なども掲載されています:チャツネ・ビネグレットソースで和えたチキンとマンゴーのサラダ、豚ヒレ肉のタイムとイチジクそえ、胡麻パスタのピーナッツソース和えなどなど。レシピだけでなく写真も充実、そしてなんと全レシピについてカロリーを含む栄養価一覧表が付いています!
*デザート、朝食、野菜 etc... 見ているだけで楽しいその他のThe Williams-Sonoma Collectionはこちらでどうぞ:The Williams-Sonoma Collection
ツイート