Editor's Columns

神戸市水道博物館のはっぱ

2011/12/03: 肉の数え方:鶏むね肉

⇒ 記事の一覧・目次はこちらをどうぞ。

お久しぶりです。11月はバタバタしていまして更新することができませんでした(すみません)。で、バタバタついでというわけではないのですが、今回は野菜は一回お休みして、鶏のむね肉の数え方です。これからの季節、チキンが大活躍ですので...。

鶏のむね肉を英語で

まずは簡単なところから。鶏のむね肉は素直に訳して「chicken breast」と言います。breastは可算名詞(数えられる名詞、つまり複数形にしてもよい)ですので二枚以上の場合には「breasts」と複数形にもできます。では、アメリカの料理書を見てみましょう。するとよく目にしませんか、「halves」という表現を...?

鶏むね肉2枚って英語では?

日本語のレシピ本で鶏むね肉の数量を示す場合、通常、重さか「枚」で表示されています。これはアメリカでも同じです。では英語で「~枚」は何というのでしょう?手元の某社和英大辞典で「枚」を引いてみますと:sheet / piece / 切手:stamp / 皿:plate;と出ているだけです。鶏肉にsheetは使えません。pieceは使えるのですが、むね肉~枚と正確には伝わりません。もちろん、目の前に生の鶏むね肉があって、それを指さしながら「two pieces of them」などと言うのはOKですが、料理書の分量に記述するにはあまりに曖昧すぎます。

1枚なのに半分!

鶏むね肉1枚は「a half」です。「two chicken breast halves」などという表現を見たことはありませんか?英語料理書ではこの記述が一般的です。なぜ「half(半分)」が「1枚」かと言いますと、胸の部分を広げた場合に中央に骨があり、そこで半分に切って売られているのが「むね肉1枚」なんです。これは日本でも同じです。ですから、「2 chicken halves」と書かれている場合、「1/2 × 2 だから、むね肉1枚ね」では間違いなのです。

1 breastはむね肉二枚なの?

で、ここで疑問がわきます。「じゃあ、halfを使わずに単に『1 chicken breast』(このような表記もよく目にします)と書いてあったら、それは鶏むね肉二枚ということなの?」となりますよね。これは残念ながら間違いです。もし料理書に 2 chicken breasts と記述してあったら、それは鶏むね肉四枚ではなく二枚なのです。本によってまちまちですのでこのあたりはレシピ記述になれるしか仕方ないようです。でも心配しないでください。英語力の問題ではありません。なぜなら、アメリカ人で料理をあまりしない方や料理初心者の方もこの「chicken breast half」に悩まされている人は結構いるそうですから。

写真:shot by Cape Daisee, on Dec. 1st, 2011. 神戸市水道博物館の落ち葉


とっても綺麗なチキンの料理書:

The Williams-Sonoma Collection: Chicken 1475円
写真の美しさに定評のある『Williams-Sonoma Collection』シリーズの鶏肉篇です。伝統的な料理から斬新なアイデアまで、簡単なランチからお休みの日のちょっと豪華なディナーまで、40種類のチキン料理レシピを写真付きで紹介。料理書コレクションに加えたくなるとっておきの一冊。
*英語の材料翻訳は:Kitchen Translator English to Japanese
*デザート、朝食、野菜 etc... 見ているだけで楽しいその他のThe Williams-Sonoma Collectionはこちらでどうぞ:The Williams-Sonoma Collection



⇒ 記事の一覧

オンライン辞書
日本語食材を英語に
  
英語食材を日本語に
  
result


レシピ本ブックストア

言語資源作成します
固有名詞辞書:映画タイトル



MoMAstore

ページのトップへ戻る