2012/06/08: 折り返し翻訳で自動翻訳ソフトを試す
記事の一覧・目次はこちらをどうぞ。
皆様、“Back Translation”或いは“折り返し翻訳”という言葉をご存知でしょうか?これはある文を他言語に翻訳したのちオリジナル言語にさらに翻訳し直すという作業で、自動翻訳ソフトの性能評価などにおいて使われる手法です。英語がわからない人が自動翻訳結果の英語を見ても正しいのかどうかは判断しにくいこともありますよね。それをもう一度日本語に翻訳ソフトで翻訳して最初の日本語と比較すれば、英語がわからなくても「変だ!」とある程度判断できるというわけです。これは結構遊べます。
例えば、“吾輩は猫である”を自動翻訳にかけると“I am a cat.”と出力されますので、この翻訳結果をもう一度自動翻訳すると“私は猫です。”となり、「文学作品のタイトルとして正しく訳されたかどうかは別として、意味は正しく訳されている」ということがわかるわけです。
基本的な調味料で試してみよう
では早速、少しだけ例を...。毎度ながら、グーグル、YAHOO!、エキサイト翻訳の3種の一般に無料公開されている大手の自動翻訳ソフト、そして我がKitchen Translatorの4種で実験してみます。翻訳するレシピの材料は『みんなの今日の料理』からたけのこの木の芽あえで使用する調合味噌です。出てくる単語はごく基本的なものです。
【オリジナル日本語】
・西京みそ 大さじ3
・みりん 小さじ1
・砂糖 小さじ1
・薄口しょうゆ 小さじ1/2
結果です:
Kitchen Translator
・西京味噌 : 大さじ 3
・みりん : 小さじ 1
・砂糖 : 小さじ 1
・薄口醤油 : 小さじ 1/2
グーグル http://translate.google.co.jp/#
・西京味噌大さじ3
・小さじ1みりん
・小さじ1砂糖
・小さじ1/2うすくち醤油
YAHOO!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/
・西京ミソ大さじ3
・甘い目的茶さじ1
・砂糖茶さじ1
・半分光慣れた醤油茶さじ
excite翻訳 http://www.excite.co.jp/world/english/
・Saikyo味噌テーブルスプーン3
・Mirin小さじ1
・砂糖小さじ1
・より弱く、軽い有色の醤油ティースプーン1/2
手前味噌でなんですが、Kitchen Translatorは百点!グーグルも百点。しかし後の2種は結構おもしろいものを出してきてくれています。謎の「甘い目的茶さじ1」、「半分光慣れた醤油」などなど、何のことか見当もつきません。また、分量も「茶さじ」や「ティースプーン」などでは正確にはよくわかりません。
このように、折返し翻訳の手法を使えば、英語がよくわからなくても自動翻訳がどの程度正確に翻訳をしているかということが簡単にわかるわけです。かなり楽しいので一度お試しください。
写真:shot by Cape Daisee, May 2012. 神戸市灘区王子動物園のバレンタイン
もうすぐロンドンオリンピック:
Williams-Sonoma Foods of the World: London: Authentic Recipes Celebrating the Foods of the World 2187円 (via amazon)来月からロンドン五輪開催ですね。ということで、ウィリアムズ・ソノマのFoods of the Worldシリーズでロンドン気分を味わっては。こちらは単なるレシピ本ではなく、街角の写真も満載だとか。その他のFoods of the Worldシリーズはこちらをどうぞ。
ツイート